Dimitris Mitropanos – Erotas Arhaggelos (English Translation)

Song Info

  • Artist: Dimitris Mitropanos
  • Original Title: Έρωτας Αρχάγγελος
  • Language: Greek

Original Lyrics

Σάββατο χαράματα μπροσ στην αχερουσία
Χόρεψα ζεϊμπέκικο πάνω στην φωτιά
Βήματα γενέθλια για την αθανασία
Κι όλεσ οι αγάπεσ μου μία ξενιτιά

Πήρα από τα μάτια σου λίγο μαύρο χρώμα
Κι έβαψα τα ρούχα μου μάνα μη με δεισ
Την στερνή κουβέντα σου την θυμάμαι ακόμα
Σαν χορεύεισ μου ΄λεγεσ να ΄σαι ο διγενήσ

Βλέμματα χαράξανε στισ μαύρεσ τισ οθόνεσ
Κι οι τυφλοί προφήτεσ προδίδουν τουσ χρησμούσ
Έρωτασ αρχάγγελοσ σαν τισ παλιέσ εικόνεσ
Κι ο χορόσ του κόσμου ραγίζει τουσ αρμούσ

Πήρα από τα μάτια σου λίγο μαύρο χρώμα
Κι έβαψα τα ρούχα μου μάνα μη με δεισ
Την στερνή κουβέντα σου την θυμάμαι ακόμα
Σαν χορεύεισ μου ΄λεγεσ να ΄σαι ο διγενήσ

Είναι τα τραγούδια μασ ηφαίστεια που καίνε
Σώματα κι αγάλματα βγάζουνε φτερά
Τα αρχαία πάθη μασ και τα φιλιά σου φταίνε
Κοίτα αναστήθηκα για δεύτερη φορά

Πήρα από τα μάτια σου λίγο μαύρο χρώμα
Κι έβαψα τα ρούχα μου μάνα μη με δεισ
Την στερνή κουβέντα σου την θυμάμαι ακόμα
Σαν χορεύεισ μου ΄λεγεσ να ΄σαι ο διγενήσ

Savvato chró̱mata brosta stin acherousía
Chórema zeibékiko páno stin fotιά
Ví̱mata genéthlia gia tin athanasía
Ki óles oi agápes mou mía xenitiá

Pí̱ra apó ta mátia sou lí̱go máv̱ro chrṓma
Ki élava ta roúcha pou márina me ti dési
Ti̱n sterní̱ kouvéṉta sou ti̱n thimámai akóma
San choreúes mou ΄leges “va ΄sai o digení̱s mou”

Blémmata chará̱gmena stomáres pou ti̱s thávres
Ki oi typoí profítes proí̱d́izon tous chrismoús
É̱ro̱tas archángelos apo ta palaía soú éthi
O chórós tou kósmou peráei mesá apó tous anthrópous

Pí̱ra apó ta mátia sou lí̱go máv̱ro chrṓma
Ki élava ta roúcha pou márina me ti dési
Ti̱n sterní̱ kouvéṉta sou ti̱n thimámai akóma
San choreúes mou ΄leges “va ΄sai o digení̱s mou”

Eísai to tragoudi pou psálloune mesa oi thríloi
Ki oi mou̱soí psithyrízoun mesá stous logariasmóus
É̱ro̱tas archángelos apo ta paidiá soú éthi
Ki o chró̱nos tou kósmou lióṉei kai xechōrízei

Pí̱ra apó ta mátia sou lí̱go máv̱ro chrṓma
Ki élava ta roúcha pou márina me ti dési
Ti̱n sterní̱ kouvéṉta sou ti̱n thimámai akóma
San choreúes mou ΄leges “va ΄sai o digení̱s mou”

English Translation

Saturday colors in front of the underworld
A zeibekiko dance swirling in the fire
Birthday steps for immortality
And all my loves are one long exile

I took a little black color from your eyes
And I burned your clothes that kept me tied
Your last words — I still remember them
As you danced, you told me: “May you be my Digenis”

Eyes marked by the darkness of the night
And silent prophets revealing their visions
Love as an archangel from your ancient customs
And the world΄s dance passes through all people

I took a little black color from your eyes
And I burned your clothes that kept me tied
Your last words — I still remember them
As you danced, you told me: “May you be my Digenis”

You are the song the legends still chant
And the muses whisper inside their verses
Love as an archangel from your childhood tales
And the world΄s time melts and separates

I took a little black color from your eyes
And I burned your clothes that kept me tied
Your last words — I still remember them
As you danced, you told me: “May you be my Digenis”

💡 Song Context & Meaning

Heroic Symbolism (Digenis Akritas): One of the most powerful lines in the song is the advice from the mother: "When you dance, be like Digenis." This refers to Digenis Akritas, the legendary hero of Greek folklore who guarded the borders of the Byzantine Empire and famously wrestled with Death himself on "marble threshing floors." By using this name, the song elevates the act of dancing a Zeibekiko to a heroic struggle for life and dignity against fate.

Mythology and the Underworld: The lyrics mention Acherousia (the entrance to the Underworld in Greek mythology) and dancing a Zeibekiko "on top of the fire." This paints a picture of a man who is not afraid of the end. He is dancing at the edge of life and death, turning his "ancient passions" into a second resurrection. The "Archangel Love" of the title suggests a love that is celestial and fierce, appearing like an old icon (religious painting) to save the soul.

An Additional Note for Learners: Listen for the word "Xenitia" (Ξενιτιά). While it literally means "living in a foreign land" or "exile," in Greek music it often describes a feeling of deep loneliness and emotional alienation—even when you are at home. When Mitropanos sings that all his loves are a "xenitia," he is expressing that love often left him feeling like a stranger in his own life.

Official Lyric Reference:

Έρωτας Αρχάγγελος

Σάββατο χαράματα μπρος στην Αχερουσία
χόρεψα ζεϊμπέκικο πάνω στην φωτιά
βήματα γενέθλια για την αθανασία
κι όλες οι αγάπες μου μία ξενιτιά

Πήρα από τα μάτια σου λίγο μαύρο χρώμα
κι έβαψα τα ρούχα μου -μάνα μη με δεις-
την στερνή κουβέντα σου την θυμάμαι ακόμα
σαν χορεύεις μου 'λεγες, να 'σαι ο Διγενής

Βλέμματα χαράξανε στις μαύρες τις οθόνες
κι οι τυφλοί προφήτες προδίδουν τους χρησμούς
έρωτας αρχάγγελος σαν τις παλιές εικόνες
κι ο χορός του κόσμου ραγίζει τους αρμούς

Πήρα από τα μάτια σου λίγο μαύρο χρώμα
κι έβαψα τα ρούχα μου -μάνα μη με δεις-
την στερνή κουβέντα σου την θυμάμαι ακόμα
σαν χορεύεις μου 'λεγες, να 'σαι ο Διγενής

Είναι τα τραγούδια μας ηφαίστεια που καίνε
σώματα κι αγάλματα βγάζουνε φτερά
τα αρχαία πάθη μας και τα φιλιά σου φταίνε
κοίτα αναστήθηκα για δεύτερη φορά

Πήρα από τα μάτια σου λίγο μαύρο χρώμα
κι έβαψα τα ρούχα μου -μάνα μη με δεις-
την στερνή κουβέντα σου την θυμάμαι ακόμα
σαν χορεύεις μου 'λεγες, να 'σαι ο Διγενής

Lyrics powered by www.musixmatch.com

Leave a Comment

Scroll to Top